Если вы прибегаете к услугам переводчиков, то вы точно в курсе недавних оживленных дискуссий на тему внедрения искусственного интеллекта (ИИ)/машинного перевода (МП) в рабочий процесс. Безусловно технологии машинного перевода сильно эволюционировали со времен появления Google Translate, однако дилемма остаётся прежней: допустимо или все-таки недопустимо, а если допустимо, то в каких случаях, использование ИИ? Давайте разберемся.
Сейчас, когда переводчики обсуждают ситуацию с внедрением ИИ/МП, очень многие согласны с тем, что в этот раз ситуация приняла совсем иной оборот. Что же изменилось? А изменилось то, что теперь новые инструменты ИИ/МП доступны всем. Ранее переводчики умело применяли технологические новшества, пополняя памяти переводов и глоссарии, «коллекционируя» переводы терминов, фраз и целых предложений путем адаптации своих же наработок или наработок коллег.
Однако эти программы перевода, как и многие другие профессиональные «примочки» как, допустим, у бухгалтеров или веб-дизайнеров, не были популярны за пределами профессиональной «кухни». Стоили они немало, да и пользоваться им было не так-то просто. Напротив, сейчас, любой, у кого есть доступ в Интернет (то есть, кто угодно) может «закинуть» текст в DeepL или ChatGPT.
То, что вы можете перевести в ChatGPT или любом другом сервисе, вовсе не значит, что это делать желательно
Переводчики обожают приколы, связанные с (частыми) ошибками при применении ИИ/МП. Я перевожу с французского языка на английский. Недавно один клиент прислал мне на обзор машинный перевод. «Машина» перевела название швейцарского города Обонн (Aubonne) как «Охорошо». Сейчас «машина» переводит достаточно точно инфостиль, однако опытным переводчикам не составит большого труда распознать «машину» по паре предложений.
Как и у людей, так и у «машин» есть свой стиль, который видно невооруженным взглядом. ИИ не различает стилистические нюансы и тонкости, не распознает иронию и прочие приемы художественной выразительности. С французского на английский «машина» переводит быстрее человека, однако спотыкается и сбоит на действительно стилистически богатом тексте.
Возникает резонный вопрос: а подходит ли ИИ/МП для той или иной задачи? Если цель – просто понять, что написано на иностранном языке или перевести фактическую информацию на другой иностранный язык, на который «машины» переводят хорошо, и затем отдать полученный текст на проверку редактору-человеку, то результат может быть хорошим. Однако не советую прибегать к такому методу с менее распространенными языками.
Стандартная скорость перевода для опытного специалиста – 3000 слов в день. ChatGPT же сделает всё быстро и бесплатно, а опцию получить что-то бесплатно любят все. Если вам нужно понять условия контракта или перевести простое, не претендующее на что-то серьёзное письмо, то МП или ИИ сэкономит и деньги, и время.
В то же время ко мне все чаще и чаще обращаются клиенты, уточняя, не используя ли я машинный перевод. И на это есть причины.
Во-первых, клиентов беспокоит, и небезосновательно, то, что конфиденциальная информация может попасть в сеть и быть использована другими сервисами ИИ/МП
Я знаю, что платные сервисы МП заверяют об обратном, однако некоторые клиенты, особенно те, у кого специфическая деятельность, все равно беспокоятся по этому поводу. Я перевожу для некоторых небольших семейных юридических фирм, которые имеют дело с личными данными: информацией по опеке над детьми, записями телефонных разговоров между пострадавшими и обвиняемыми в семейном насилии, данными о финансовом положении и о том, кто и сколько получит в случае расторжения брака и.т.п. Для этих клиентов конфиденциальность – превыше всего, а слово – инструмент.
Чем прекрасны, и в то время же время отвратительны сервисы, подобные ChatGPT или DeepL, так это тем, что им не нужно тратить полчаса на то, чтобы выбрать один из трех переводов заголовка. DeepL не лежит ночью без сна, размышляя над разницей между «уточнить» и «вникнуть» или между «отмечается значительное повышение роста» и «прибыль невероятно выросла». Когда вы хотите вдохновить аудиторию или ожидаете от нее эмоционального отклика; хотите читателя в чем-то убедить или заверить, когда на кону – ваши бизнес и репутация, вам просто необходим перевод, выполненный профессионалом.
Во вторых, у некоторых клиентов уже был негативный опыт
Для многих по-прежнему важно общение с переводчиком, вне зависимости от того, использует ли исполнитель МП/ИИ или нет. Такие клиенты уже ранее столкнулись с негативным опытом. Переводческие компании играют важную роль в индустрии перевода. Если вам нужно перевести руководство пользователя для медицинского устройства на 27 языков, скорее всего, вам будет комфортнее работать с компанией. Другим же клиентам, для которых важны системность и надежный исполнитель, который задает верные вопросы и дает дельные советы, будет комфортнее работать с фрилансером.
Например, как-то я переводила материалы для одного французского университета, у которого есть программа обучения иностранных студентов на английском языке. В рамках этой программы учатся студенты, которые совсем не владеют французским языком. Я уточнила у заказчика: планируют ли они перевести какие-то материалы для родителей этих студентов. Дело в том, что во Франции родители обычно никак не вовлечены в студенческую жизнь своих детей, и заказчик подумал, что я просто шучу, пока я не рассказала о том, какие приветственные мероприятия для родителей проводит университет моей дочери. Рассказала и про «родительские» выходные, и «родительские» группы в Facebook. Обучение в этом университете стоит немалых денег, и родителям, которые часто платят за обучение детей, было бы приятно видеть такую инициативу. ИИ бы такого не предложил.
У ИИ много как плюсов, так и минусов, но я думаю, что вопрос «Есть ли разница между машинным и немашинным переводом?» некорректен. Во-первых, да, разница есть. А во-вторых, лучше задаться вопросом «В каких случаях допустимо внедрение ИИ?».